Part 2 · Disability And Language Access
Rule 263. Language access plans
A. The Court Administrator shall promulgate uniform standards for the provision of meaningful language and DHH access through the Language Access Plan (‘‘UJS-LAP’’) for the UJS. The UJS-LAP shall address the early identification of the need for language or DHH services; provision of oral and written language services; maintenance of data on the need for and use of language access services; identification and translation of vital documents; and outreach and education. The UJS-LAP shall be posted on the UJS website. The UJS-LAP shall be evaluated and updated regularly.
B. The Court Administrator shall promulgate regulations to implement the Pennsylvania Interpreter Act.
C. Each judicial district shall promulgate local language access plans in conformity with a template to be provided by the Administrative Office. At a minimum, the following elements shall be included in those plans: identification of LEP court users; provision of interpreters in judicial proceedings; provision of language access to court services, programs, and activities; translation of vital documents in languages most frequently requested in their courts; and complaint procedures. Each judicial district shall review and update its language access plan to ensure that meaningful access is being provided to LEP and DHH individuals in the judicial district. Plans shall be posted on the UJS website and on the websites of the judicial districts.
Comment
On March 28, 2017, the Supreme Court approved the UJS-LAP providing a framework for the provision of meaningful language access for individuals who are LEP or DHH. The UJS-LAP specifies the language access requirements applicable to Pennsylvania courts and identifies steps that must be taken to fully implement language access requirements, including but not limited to:
Counsel, court staff, judges, quasi-judicial officers, and anyone aware of the need for an interpreter should notify the language access coordinator for the judicial district, or the court, of the person’s need for language access services.
Courts must review data concerning the languages for which interpreters are most frequently requested in their courts and translate vital documents in accordance with the policy and procedures established by the Administrative Office. Oral translation of documents shall be provided when a translated document is not available.
The Administrative Office has developed and implemented protocols within the statewide case management systems for early identification of the need for language services, including a multilingual Notice of Language Rights form that is transmitted with hearing notices and subpoenas. Additionally, the Administrative Office has transmitted notices of the right to interpreter services for posting at courthouses and offices in the court system. The Administrative Office and the courts will continue to develop processes for documenting the need for language services as a case progresses through the UJS.
In instances when no request has been made, and a person’s need for an interpreter is apparent, or the ability of a person to understand English is unclear, the presiding judicial officer shall, after conducting voir dire , make a determination of whether the person is LEP or DHH and, if so, require an interpreter for a judicial proceeding. A sample voir dire is in the ‘‘Judicial Bench Card for Working with Interpreters: Quick Reference Guide,’’ available on the Language Access & Interpreter Program page of the UJS website, http://www.pacourts.us. Also posted on this page are the UJS-LAP, Pennsylvania Interpreter Act regulations, and the judicial districts’ language access plans.